My second and final post based on the publication A Journey through the Ukrainian-Jewish Encounter looks at issues of assimilation and emigration. The Journey is a fascinating document published last year by a private multinational initiative called Ukrainian-Jewish Encounter aimed at strengthening mutual comprehension and solidarity between Ukrainians and Jews.
Jewish assimilation in the Russian Empire wasn’t necessarily a question of choice. The government of Tsar Nicholas I enacted measures to refashion and forcibly assimilate the Jewish population. In 1827, it ordered a quota system of compulsory conscription of Jewish males aged 12 to 25 (for Christians it was 18 to 35) to the Tsarist army and made the leadership of each Jewish community responsible for providing recruits.
The selection process was often arbitrary and influenced by bribery, turning Jews against their communal leaders. By 1852–55, so-called happers were tasked with kidnapping Jewish boys, sometimes as young as eight, in order to meet the government’s quotas. As described in my book, A Forgotten Land, the happers spread fear across the Pale of Settlement. Once conscripted, the young Jewish recruits were pressured to convert to Russian Orthodoxy, with the result that around one-third were baptised. The drafting of children lasted until 1856.
Other assimilationist measures included the establishment of state-sponsored secular Russian-language schools for Jewish children and rabbinic seminaries to train ‘Crown Rabbis’ who were expected to modernise the Jews. An 1836 decree closed all but two Hebrew presses and enacted strict censorship of Hebrew printing. In 1844 the kahal system of Jewish autonomous administration was abolished. Decrees were also passed on how Jews should dress and the economic activities in which they were allowed to engage.
The Jewish Enlightenment – an intellectual movement across central and eastern Europe promoting the integration of Jews into surrounding societies – helped to further the aims of the tsarist government. Activists known as maskilim were enlisted to censor Jewish religious books, as these were considered to promote fanaticism and be an obstacle to Russification.
A series of laws and decrees improved the situation of the Jews under Tsar Alexander II (1855-81). Conscription requirements became less severe, while some Jews were allowed to reside outside the Pale and to vote. Political and social reforms enabled the first generation of Jewish journalists, doctors, and lawyers to obtain degrees at the state-sanctioned rabbinic seminaries and universities, going on to form the core of a modernised Jewish intelligentsia. Journalists and writers, often from the ranks of the maskilim, began to publish Russia’s first Hebrew, Yiddish, and Russian-language Jewish newspapers. Modernist synagogues were established.
But state-sponsored discrimination against Jews continued, as did anti-Semitic articles in the Russian press and the expulsion of Jews deemed to be residing in Kiev illegally. The assassination of Tsar Alexander II in 1881 triggered a new round of repression, with Jews banned from certain professions and geographical areas, and political and educational rights restricted. Only Jews who converted to Orthodox Christianity were exempt from the measures.
By the late 1800s, a small group of prosperous Jewish traders had emerged, but the vast majority of Jews lived a modest existence that often bordered on poverty. According to the Jewish Colonization Society, in 1898 the poor comprised 17-20% of the Jewish population in several provinces of present-day Ukraine.
But worse than the grinding poverty and discrimination were the pogroms. Derived from the Russian verb громить (gromit’), meaning to destroy, pogroms were waves of violent attacks on Jews that took place across the Pale primarily in 1881-82, 1903-06, and 1918-21.
Alexander II’s assassination triggered mobs of peasants and first-generation urban dwellers to attack Jewish residences and stores. Of 259 recorded pogroms, 219 took place in villages, four in Jewish agricultural colonies, and 36 in cities and small towns. Altogether 35 Jews were killed in 1881–82, with another 10 in Nizhny Novgorod in 1884. Many more were injured and there was considerable material damage.
A second wave of pogroms began in 1903 with an outbreak of anti-Semitic violence in Kishinev, in which the authorities failed to intervene until the third day. Further pogroms followed Tsar Nicholas II’s manifesto of 1905 that pledged political freedoms and elections to the Duma. The mass violence was orchestrated with support from the police and the army and carried out by the ‘Black Hundreds’ – monarchist, Russian Orthodox, nationalist, anti-revolutionary militants. Around 650 pogroms took place in 28 provinces, killing more than 3,100 Jews including around 800 in Odessa alone.
Jews attempted to resist pogroms in many areas by organising self-defence groups. Many were community-organised, but the Jewish Labour party or Bund also began mobilising self-defence units in the early 20th century.
The 1881–82 pogroms set in motion new political and ideological movements, and led to large-scale emigration. For many Jewish intellectuals, the goal of integration and transformation of communities through education and Russification was now discredited. Some perceived socialism, with its promise of equality, as the solution; others promoted emigration to America or Palestine. By the end of the nineteenth century, both Jews and Ukrainians began to emigrate in large numbers, mostly to North America.
In 1882 Leon Pinsker, a physician from Odessa who had earlier promoted the integration of Jews into broader Russian society, published an influential pamphlet titled Autoemancipation, in which he advocated that Jews establish a state of their own. He proceeded to found the Hibbat Zion movement, which paved the way for the Zionism. In 1882–84 some 60 Jews from Kharkov moved to Palestine, the first mass resettlement of Jews in Israel. From 1897 Zionist circles were established in several Ukrainian cities, making the region a centre of organised Zionism. The Tsarist government was initially indifferent towards the Zionists, but eventually banned them.
According to the 1897 census, 2.6 million Jews lived on the territory of present-day Ukraine. Kiev and some other provinces had a Jewish population of around 12-13%, while in Odessa, Jews made up almost 30% of the population. Of the Jewish population, more than 40% were engaged in trade, 20% were artisans and 5% civil servants and members of ‘free professions’, such as doctors and lawyers. Just 3-4% were engaged in agriculture, in contrast to the vast majority of the Ukrainian population.
Given these figures, the scale of emigration was immense. More than two million Jews migrated to North America from Eastern Europe between 1881 and 1914, mainly from lands that make up present-day Ukraine. Of these, about 1.6 million came from the Russian Empire (including Poland), and 380,000 from provinces of western Ukraine that were at the time part of Austria-Hungary (mainly Galicia). Another 400,000 Eastern European Jews migrated to other destinations, including Western Europe, Palestine, Latin America, and southern Africa. Jews comprised an estimated 50 to 70 percent of all immigrants to the United States from the Russian Empire between 1881 and 1910.
About 10,000 Jews had arrived in Canada by the turn of the century, rising to almost 100,000 between 1900 and 1914, settling mostly in Montreal, Toronto and Winnipeg, the hub of the Canadian Pacific Railway, where my own family settled.
Click here to see the document on which this article is based https://ukrainianjewishencounter.org/media/UJE_book_Single_08_2019_Eng.pdf?fbclid=IwAR2D2QAuBtjsIqF1kHi4eRUlxBZT-UFPR3usj0741Cp3nnnouJT1icJGphM
I have just come across a fascinating document published last year by Ukrainian-Jewish Encounter – a private multinational initiative aimed at strengthening mutual comprehension and solidarity between Ukrainians and Jews – tracing the origins of Jews in Ukraine from antiquity to the 20th century. A Journey through the Ukrainian-Jewish Encounter is based on an exhibition that toured Canada in 2015 and documents how the stories of these two often antagonistic peoples are intertwined and incomplete without one other.
Ukraine itself is a thoroughly modern concept. Prior to independence from the Soviet Union in 1991, the country had only experienced two very brief and chaotic wartime glimpses of independence – first in 1918 and again in 1941. The territory of modern-day Ukraine has for many centuries been the home of diverse peoples, including one of the oldest and most populous Jewish communities in the world.
This blog post is a brief and very distilled version of the first part of the Journey and I will continue the story in my next post. I thoroughly recommend following the link at the bottom of this page to read the full document. As well as fascinating historical information, it contains some wonderful photographs and illustrations.
The Jewish presence on Ukrainian lands dates all the way back to antiquity. Jews first came to the area as merchants more than 2,000 years ago and began to settle in the coastal towns of Crimea. These Jews became known as Krymchaks. They were later joined by a Jewish sect known as the Karaites that preserved its ancient Biblical faith while rejecting the Talmud and embracing the practices and the Turkic language of the local population.
Some centuries later, during the early medieval period, travelling Jewish traders and merchants settled in the territory that became Transcarpathia (later in Hungary before becoming part of Ukraine). And around the 9th century Jews fleeing persecution in the Byzantine Empire found safe haven in the Khazar Khaganate, which encompassed Kiev and much of the area to the south and east, where they were accepted as citizens.
The Khazar Khaganate came to an end in the 960s with the creation of Kyivan Rus' (960–1240), a conglomerate of principalities in central Ukraine that united several Slavic and other groups. In 988 Prince Volodymyr adopted the Byzantine Greek form of Christianity as the official religion of Kyivan Rus', and Eastern Orthodoxy has remained the dominant religion in Ukrainian lands ever since. Although Church writings in Kyivan Rus' included anti-Judaic themes, the Kyivan princes welcomed the role Jews played in trade and finance, and from the late eleventh century Kyivan Rus' became a refuge for Western European Jews fleeing persecution by the Crusaders.
After unifying the southwestern areas of Kyivan Rus', Prince Danylo of Galicia-Volhynia invited Armenians, Germans, Jews, and Poles to settle in the area, bringing with them artisanal and commercial skills. Interestingly, my grandmother talked about an Armenian quarter in the shtetl of Pavolitch, where she grew up. Although some miles east of Galicia-Volhynia, its origins may have dated from this era.
In the 13th and 14th centuries small Jewish communities developed in Galicia-Volhynia, and Jews helped establish Lviv as a centre for international trade between Central Europe and lands to the east. The Grand Duchy of Lithuania later assumed control over these regions, affording Jews royal protection, but not granting them the rights of citizens. Jews were subject to a raft of economic measures restricting them to work in jobs such as currency exchange and moneylending, breeding the stereotype of the miserly Jewish moneylender. Jews tended to reside in, and help develop, urban areas, making towns such as Lutsk important centres of Jewish life.
Around the same time, Polish princes offered protection to Jews, welcoming them to settle in Poland. This encouraged significant numbers of Jews fleeing persecution in Western Europe to migrate to Poland. In 1507 the Grand Duke of Lithuania and King of Poland granted the Jews a charter of protection that exempted them from the jurisdiction of municipal authorities, and offered security against physical attack and the right to practice their religion.
These protections prompted Yiddish-speaking Jews from Central Europe to migrate eastward in significant numbers, living among local Christian Ukrainians and other ethnic groups. Small communities of these Ashkenazi Jews could be found in several northern Ukrainian towns, in contrast to the earlier Jewish inhabitants there, whose primary language was probably Slavic.
Further east, the Crimean Khanate covered much of present-day central and eastern Ukraine from the 15th to 18th centuries. As elsewhere in the medieval Muslim world, Jews in the Crimean Khanate were considered a tolerated monotheistic minority and were allowed to engage in commerce and freely practise their religion, as long as they accepted a subordinate status and kept a low profile.
The largest migration of Jews eastward into Ukrainian lands came as a result of Poland’s territorial expansion and colonising efforts following the Union of Lublin in 1569, which united the Kingdom of Poland and the Grand Duchy of Lithuania and created the Polish-Lithuanian Commonwealth (1569–1795).
In the Commonwealth, Polish nobles established around 200 private towns around their estates, which attracted considerable numbers of Jews. Jews often administered the nobles’ estates, managing the land, mills, taverns, distilleries, and wine-making operations. They also collected taxes for the Polish nobles and provided credit to both the landlords and peasants. Jewish merchants and artisans, driven out of several Polish cities by their economic competitors, also settled in these towns where they established regular markets and fairs. Jews often found themselves caught between the nobility, who expected them to maximise profit, and the peasants, who resented the economic burdens imposed on them.
Between 1569 and 1648 the number of Jews in the provinces of Volhynia, Podolia, Kyiv, and Bratslav increased from 4,000 to 52,000, encompassing 115 localities. Jews in the Polish-Lithuanian Commonwealth gained significant autonomy with Jewish regional councils and a central body of Jewish self-government.
Each Jewish community (kehilah) had its own kahal, or administration, run by leading members of the Jewish and Rabbinical community. Each kahal sent representatives to meetings of a national Jewish council, the Va’ad (or Sejm in Polish) which represented the Jews of the Commonwealth before the king and the Polish parliament. The council also debated and legislated major religious and socio-cultural issues, organised responses to attacks on Jews, served as a high court of appeal for Jewish community courts and apportioned among the communities liability for the collective tax on Jews.
It was in the small market towns owned by the nobility of the Polish-Lithuanian Commonwealth that Jews created the shtetl culture mythologised in Jewish folklore. Shtetl is a Yiddish word of Germanic origin meaning ‘small town’ and commonly refers to a small market town with a large Yiddish-speaking Jewish population, which existed in Central and Eastern Europe before the Holocaust. It is distinct from a dorf (village) and from a shtot (large town, city). A shtetl would generally have between 1,000 and 15,000 Jewish inhabitants, comprising at least 40 percent of the town’s population.
The shtetl was home to all classes of Jewish society, from wealthy entrepreneurs to petty shopkeepers, innkeepers, shoemakers, tailors, water carriers, and beggars. Cultural life was regulated by the Jewish religious calendar and traditional customs, characterised by attitudes, habits of thought, and a unique rhetorical style of speech full of allusions rooted in Talmudic lore. Despite widespread poverty and episodes of anti-Semitic violence, the shtetl produced a vibrant folk culture and a remarkably expressive language, Yiddish.
The Polish lands where so many Jews had settled became part of the Russian Empire during the partitions of Poland under Catherine the Great in 1772–95. Since the late ﬁfteenth century, Jews had been forbidden to settle in Russia, but with the annexation of Polish territories, Catherine became the ruler of the largest Jewish population in the world. Influenced by Enlightenment thinkers and hoping to benefit economically from Jewish trade, Catherine resisted pressure from the Orthodox Church to expel the Jews and settled on a compromise. She created the Pale of Settlement.
Jews were barred from Russian cities and restricted to living in the formerly Polish lands, territory that falls within present-day Ukraine, Belarus and Lithuania. Some assimilated Jews received special permission to live in the major imperial cities (including Kyiv), others took up residence in the cities illegally. The Pale lasted until the fall of the Russian Empire in 1917.
Click here to see the document on which this article is based
The Ukrainian city of Odessa is enjoying something of a Jewish renaissance, as the opening of the former Soviet Union’s first kosher drinking den in the city testifies. The succinctly named Kosher Bar opened in the cosmopolitan city’s port area in August. Its look is sleek and modern, with a zigzag marble counter and smart sofas with a patio and dance floor. The music ranges from Israeli dance rock to mournful Hassidic tunes.
The cocktails are named after famous local Jews. Try a Sholem Aleichem – a playful fruity concoction of tequila, pineapple juice, lemon and syrup – in honour of the famed Yiddish writer. Or a Meir Dizengoff – an azure gin froth-topped cocktail designed to evoke the shores of the eastern Mediterranean, in memory of the first mayor of Tel Aviv who spent his formative years in Odessa.
While it’s true that Odessa was already home to several kosher restaurants that serve kosher-certified alcohol, a bar with its own signature house drinks that is completely kosher has never existed before in the former Soviet Union, according to the Ukrainian-Israeli businessman behind Kosher Bar.
And, some might say, for good reason. Having to import many ingredients from Israel pushes up costs, making a drink here unaffordable for many. And closing on Shabbat means the bar can’t cash in on some of the most profitable weekend trading hours, while Passover dietary laws affect the types of drink the bar can serve during the popular spring holiday period.
While Kosher Bar may be Odessa’s first… well… kosher bar, the city’s contemporary wining and dining scene has been attracting plaudits in recent years, including for its trendy Jewish cuisine. Try Dizyngoff – or Dizzy to its regulars – named after that mayor again, a hipster Israeli-Parisian-Asian fusion restaurant located not far from Kosher Bar and close to the city’s famous Potemkin steps. The menu is heavily, although not exclusively, Israeli-influenced and original Jewish-themed cocktails feature again. Anyone for a Damascus Gate or Purim Spiel?
The founders of establishments in this new wave of Jewish bars and restaurants are part of a generation of western-educated Odessans who are coming back to the city after living abroad. Kosher Bar’s owner is a Ukrainian-Israeli businessman based in Jerusalem. His family immigrated to Israel from Odessa when he was a child. One of Dizyngoff’s founders studied hotel management and culinary arts in Switzerland and France, completing her studies at the Ecole Gregoire-Ferrandi in Paris.
“Deep inside of ourselves, figuratively speaking, we consider ourselves to be Orthodox Jewish hipsters. The Orthodox have an answer to every question in life, they are the happiest people you will ever meet,” another of the restaurant’s owners told Tablet in an interview soon after the restaurant opened in 2016.
Odessa has long been considered the cradle of Israeli culture, and now Israeli culture is returning to Odessa. Long before the State of Israel was founded, the Jewish community in Odessa raised money to buy the land where the city of Tel Aviv was established. And the Ukrainian city’s geography formed a partial blueprint for Tel Aviv’s town planning.
With a Jewish population of close to 200,000 – about a third of the city’s total – before World War II Odessa was one of Eastern Europe’s most prominent Jewish cities and a cultural hub. It was here that modern Hebrew was born in the poems of Shaul Tchernichovsky. Also born in Odessa were essayist and Zionist intellectual Ahad Ha’am and Israeli national poet Haim Nahman Bialik.
The Jewish population is down to under 50,000 now, mostly secular and from mixed families. But signs of the city’s Jewish past are everywhere. Jewish staples like forshmak and tzimmes feature on the menus of Odessa’s historical and upmarket restaurants, even though the waiters often know nothing about the origins of these dishes. Visiting Odessa back in 2005, my father and I dined on blintzes and knishes, evoking memories of my Ukrainian grandmother’s home cooking.
Today a robust tourist trade between Ukraine and Israel is developing as growing numbers of visitors from both countries take advantage of visa-free travel. Cultural exchanges have become common, with Odessa hosting numerous Israeli events and an Israeli cinema week. And Jewish religious life in Odessa is also undergoing something of a revival too, with its Brodsky synagogue – once the largest in the south of the Russian Empire – returned to the Jewish community a few years ago after a century of state ownership.
Like most people, until recently I had never heard of Rhea Clyman. But now that I have, I stand and applaud her. Her story deserves to be more widely known.
Clyman was a young Canadian journalist who broke through so many boundaries of her age. Born in 1904 in Poland to a poor Jewish family, she and her family emigrated to Toronto two years later. Here she lost part of her leg in a road accident as a young child. Forced to leave school after her father’s early death to help support her family, she worked as a child labourer in a factory, but refused to let poverty and disability stand in her way. She augmented her meagre schooling by teaching herself in the hope of one day becoming a journalist – in itself an unusual career for a girl at that time, let alone one of her background.
In the 1920s she moved from Canada to New York and then to London, Paris and Berlin, where she witnessed and reported on the rise of Hitler. In 1928, aged just 24, she headed east again, to Moscow, where she learnt Russian and began working as a freelance reporter for the Daily Express in London and the Toronto Evening Telegram. She lived with a Russian family and travelled unaccompanied, experiencing the hazards of daily life under Stalin. Her travels took her north to see first hand the labour camps of Karelia. Her Russian boyfriend had been arrested and sent to Siberia for dealing in foreign currency.
On a three-week road trip through Ukraine in 1932, Clyman witnessed and exposed one of the most shameful events of the 20th century, the deliberate mass starvation of millions of Soviet citizens in Ukraine, an event now commemorated as the Holodomor. While other foreign journalists reported on the famine, few saw what Clyman had seen, for most were only able to visit the areas affected by the famine as part of an organised group whose experiences were limited to what the regime allowed them to see.
Clyman wrote of seeing starving peasants on the streets of Kharkiv, where children were eating grass to stay alive and thousands were executed as punishment for the theft of a few ears of corn. On the same trip, she drove through the Donbas region of eastern Ukraine, where today the war between Ukrainian troops and Russian separatists lingers on, reporting on the tough conditions suffered by miners and their families.
Eventually she reached Tbilisi, Georgia, where the secret police were waiting for her. Clyman was arrested by the OGPU – a precursor to the KGB – accused of spreading disinformation (what today we would label Fake News) and forced to leave the Soviet Union. News of her expulsion was carried by hundreds of newspapers around the world.
The Soviet authorities denied the existence of the famine, and it is thanks to foreign journalists like Clyman that the Holodomor became public. It is impossible to accurately gauge how many people died of starvation in central and eastern Ukraine in 1932-33, but historians estimate the figure was between 3 and 10 million, and the Holodomor is widely recognised as genocide and a crime against humanity.
From London, Clyman continued to publish articles about her trip through what she described as the “Famine lands of Russia” and the atrocities of Stalin’s dictatorship until departing once again for Germany to report on the rise of Hitler and the start of World War II. As a Jew writing about Nazi anti-Semitism, it was too dangerous for Clyman to remain in Germany. She escaped to Amsterdam by plane with a group of refugees, surviving a deadly air crash in the process. The rest of her career was spent in Montreal and New York, where she died in 1981.
Rhea Clyman is now the subject of a film, Hunger for Truth. Watch a trailer here https://vimeo.com/ondemand/hungerfortruth
And her story will soon feature in a book by Jars Balan, director of the Canadian Institute of Ukrainian Studies at the University of Alberta.
I have just watched a fascinating little documentary about Fania Brantovskaya, now in her 90s, who conducts walking tours of old Jewish Vilnius (Vilna) in Yiddish.
Listening to her speak I was vividly reminded of my own grandmother, Pearl, and the recordings my father made of her talking about her life back in Russia. Fania’s intonation, the cadence of her language, mirror almost exactly my grandmother’s speech.
Fania was born in 1922. She had just started university in 1941 when the Nazis occupied Vilna. She tells how two Lithuanian policemen knocked on her door at 6am on 6 September and told her family they had to move into the ghetto, giving them just half an hour to pack.
Fania lived with her parents and sister in a crowded apartment shared with four other families. She points out their three windows, on the middle floor of a large three-storey building. Fania guides us past the hospital, school, theatre and library that continued to function within the ghetto walls. Indeed, the Vilna ghetto was known as the Jerusalem of the ghettos for its intellectual and cultural richness. But death was never far away, with regular deportations from the ghetto to Ponary, now Paneriai, a suburb of Vilnius, where tens of thousands of Jews were murdered.
Fania’s father changed her birth date to make her appear four years younger than she actually was, enabling her to avoid the call up to work in the Nazis’ forced labour camps. Instead she joined the United Partisan Organisation that was formed in the ghetto in January 1942 by the poet Abba Kovner, among others, as a means of Jewish self-defence and to sabotage German industrial and military activity.
The partisans smuggled arms, food and medicine, and found ever more ingenious ways of doing so. Chimney sweeps carried guns in false-bottomed cases, while wounded men and women hid supplies in their bandages. Fania worked as a messenger, using the slogan “Lisa is calling,” in honour of a partisan who had died early during the resistance.
After more than two years in the ghetto’s stifling narrow streets, in September 1943 Fania managed to escape to join other partisans living in the forest a two-day march away. She couldn’t have known at the time, but her escape was to precede the liquidation of the ghetto by just a few hours. Fania never saw her family again. They were divided up and taken to different concentration camps across the area, where they perished.
From September 1943 until the end of the war, Fania lived in the forest, where she and her fellow partisans continued their struggle against the Nazis and their local collaborators. They lived in tents and underground shelters dug from the earth, with walls of wooden planks and foliage pulled over for cover, sleeping on pieces of wood covered with spruce branches. They had very little to eat, surviving mostly on grain flour donated by local people and hot water. Some locals would willingly give them food, she says, but others would not. Nevertheless, after two years in the ghetto, Fania says, the forest made her feel like a human being again.
Today Fania works as a librarian at the Yiddish Institute in Vilnius, where she created a collection of Yiddish books. She leads walking tours of the city of her youth, keeping alive the language and memory of her family and the tens of thousands of other Vilna Jews murdered at Ponary and elsewhere.
Fania is one of just two or three thousand Jews living in Vilnius today, a city that had been a major Jewish population centre for over four hundred years. Around 70,000 Jews were resident there by 1941, close to half the city’s population. Through much of its history, Vilna was a hub of Jewish culture and learning. The definitive edition of the Talmud was printed on the Vilna presses, the famous Talmudist Elijah ben Shlomo Zalman—known as the Vilna Gaon—was one of the most authoritative Jewish scholars since the Middle Ages. And YIVO, an organisation dedicated to the study of Yiddish life and language, was founded in Vilna.
After the war, Vilnius became part of the USSR, as capital of the Lithuanian Soviet Socialist Republic. I visited in 1989, shortly before Lithuania finally gained lasting independence. Even in Soviet times, the city had a lively and attractive air, but it has changed a lot since then--the historic centre has been restored and a buzzing arts and entertainment culture has taken root. It must be time for a return visit, before Fania and her walking tours are no more.
The documentary, by Edita Mildazyte, can be viewed here:
The tiny settlement of Anatevka is a pretty interesting place. Located just outside the Ukrainian capital Kiev (Kyiv), it is a rare example of a modern-day shtetl, built for Jewish refugees fleeing the war in Eastern Ukraine. It’s also an attempt to revive the Jewish communities and way of life that existed in these parts before they were torn apart by pogroms and, later World War II.
If the settlement’s name sounds familiar, that’s because Anatevka was also the fictional home of the iconic Yiddish writer Sholem Aleichem’s most famous character – Tevye the Dairyman in Fiddler on the Roof. Bizarrely Anatevka has become interesting for another reason too: it is playing an unlikely role in the impeachment story of President Donald Trump.
Anatevka was founded in 2015 by Rabbi Moshe Azman of Kiev, a large burly man with a bushy beard, and an ardent Trump supporter. In its early days, the nascent village was built almost entirely of wood, as so many Eastern European shtetls were, with a three-storey wooden synagogue including two mikvahs (ritual baths), a residential block with 20 apartments and a shared kitchen. A brick-built school, apartments, a clinic and an orphanage soon followed.
The facilities are built largely by local residents – builders, carpenters and tradespeople who were forced out of their homes by gunfire, rockets and bombing in cities like Donetsk, Lugansk and Mariupol – who earn a small salary for their work. Those without building skills take on other roles like preparing food, working in the school or looking after the synagogue.
Rabbi Azman used his own money and funds raised from private donors to create not just a refugee centre but a living, breathing community based on Yiddishkeit and self-reliance – a spiritual as well as physical revival of the shtetl. The village continues to rely on donations, mostly from the US. “I’m in debt to my eyeballs, but I’m not afraid because this is God’s mission. Besides, each day that Anatevka is running is another day that my community lives in dignity. Builds a future. You can’t put a price tag on that,” Azman told The Times of Israel in 2016.
Around 30 families now live in Anatevka, and some 200 pupils attend school there, the majority from Azman’s old community in Kiev. A high fence surrounds the village and entrance is through a brown, metal gate with military guards.
Not everyone here is a practising Jew, indeed several are not Jewish at all but have a Jewish wife or husband. The majority of Jews who fled Eastern Ukraine are secular. “We don’t force anyone to become a practising Jew,” Azman says. But there are rules people must obey if they want to live in Anatevka. In public, all residents must respect the Sabbath and dress modestly, although behind closed doors they are permitted to do as they like.
So how did this tiny Jewish community become embroiled in a political scandal half way across the world? Bizarrely, Anatevka’s honorary mayor is none other than embattled Trump lawyer Rudolph Giuliani. The settlement found itself at the centre of an aborted effort to get the former mayor of New York to come to Ukraine in May for a meeting with Volodymyr Zelensky, then the president-elect, whom he planned to push for investigations that would help President Donald Trump politically.
Giuliani’s associates Lev Parnas and Igor Fruman are board members of the American Friends of Anatevka, a charity raising funds for the village. They allegedly introduced Giuliani to several Ukrainian officials as part of a pressure campaign to convince Ukraine to investigate Hunter Biden, the son of former vice-president and 2020 presidential candidate Joe Biden. Parnas and Fruman stand accused of funnelling money, much of it allegedly of foreign origin, into Republican campaigns in the US. Both pleaded not guilty on 23 October to four counts of campaign finance violations in a federal court in New York City and are now awaiting trial.
I have written before about the revival of the Yiddish language, in particular in the US where a hit Yiddish production of Fiddler on the Roof is currently running in New York.
But many will be surprised to learn that Yiddish lives on in parts of Eastern Europe too, in a few isolated communities that survived the Holocaust and its destruction of a once vibrant Jewish culture.
A group of linguists and historians from Indiana University spent seven years from 2002-2009 interviewing nearly 400 elderly Yiddish speakers across rural Ukraine, Moldova, Romania, Hungary, and Slovakia and documented their journeys in photographs and video. They named their project AHEYM meaning “homeward” in Yiddish, and doubling up as an acronym for “Archives of Historical and Ethnographic Yiddish Memories.” In subsequent years AHEYM expanded its work into Latvia and Poland.
The project is led by linguist Dov-Ber Kerler and historian Jeffrey Veidlinger and explores Jewish life in Eastern Europe before, during and after World War II. The interviews cover a range of topics, including family and religious life, community structure, cultural activities and recreation, education, health, food and folklore, as well, of course, as harrowing tales of Holocaust survival and life under the Communist regime. They include musical performances, anecdotes, jokes and folk remedies. Some present guided tours of local sites of Jewish memory.
These testimonies bring to life the story of those Jews who stayed behind. The interviewees were mostly born between 1900 and 1930 – they would have grown up in the shtetls of Eastern Europe and not only survived the Holocaust, but rebuilt their lives in the very places where some of the most horrific events of the 20th century occurred.
The majority of Jews who survived the war in Eastern Europe soon abandoned the shtetl and the Yiddish language, following the call of the metropolis or a life abroad, where they lost many of the local customs and practices that had defined Jewish identity in the shtetl.
But a small number of Jews came back to these small communities after the war. Some returned after evacuation – often to a different town from the one they had left, others came out of hiding. Some literally crawled out of mass graves to reclaim their lives.
The AHEYM team has catalogued, annotated, and translated into English nearly 800 hours of videotaped interviews in Yiddish with such survivors. The recordings are preserved at Indiana University’s Archives of Traditional Music and form part of the EVIA Digital Archive Project.
Most of the video clips lack English subtitles, but even as a non-Yiddish speaker I found them addictive. I can’t understand much of the content, but I recognise the accents and the cadence of the language. They recall the recordings I have of my own grandmother telling stories similar to many of those in the AHEYM archive. Some of the videos are funny, some are strange and of course, some are chillingly harrowing.
“When they called us here for work, how could we have imagined that they would murder us?” remembers an old man near Berdichev. “My mother asked me to watch the bread while she went to work. That’s what saved my life and that’s why I bake bread every day, in honour of my mother who kept me alive with her request.”
Visit the AHEYM website for more information: http://www.iu.edu/~aheym/index.php
A selection of the videos is available on the AHEYM Facebook page
And a full list of the recordings can be found here http://eviada.webhost.iu.edu/atm-subcollections.cfm?sID=69&pID=162
I have written before about the revival of the Yiddish language and was interested to read about a Yiddish version of Fiddler on the Roof that has taken New York by storm.
A Fidler afn Dakh, as it is called, opened last year at the Museum of Jewish Heritage before moving to a large, commercial theatre, Stage 42, in February. The Yiddish production comes more than half a century after the musical first opened on Broadway in 1964. It would become the longest-running musical in Broadway history, as well as a blockbuster film.
It is the authenticity of the latest production that has wowed critics and audiences and makes the show so moving. Yiddish is, of course, the language that the fictional dairyman Tevye and his neighbours would have spoken. Fiddler is based on a series of short stories by Sholem Aleichem set in Anatevka, a fictional shtetl near Kiev in present day Ukraine.
My family, too, came from a shtetl near Kiev and in fact my great-grandmother and great-great-grandmother once met the famous Yiddish writer during a holiday at a country dacha. In the course of this meeting, they discovered that they were related. The family name on both sides was Rabinovitch, although I have never actually managed to put my finger on the branch of our family tree that links me to Sholem Aleichem.
Yiddish was once spoken by around 12 million people and transcended national boundaries. But the language was almost wiped out by the holocaust. Almost...but not quite. Jewish immigrants to America brought Yiddish with them and plays in Yiddish were common in New York in the late 19th and early 20th centuries. There was even a Yiddish theatre district in Manhattan’s Lower East Side. But you might think that the potential audience for a Yiddish production of Fiddler today would be pretty limited.
The show’s director, Joel Grey, told the Financial Times, “I thought it was kind of crazy, that six people would understand it”. Only six out of a cast of 29 spoke any Yiddish at the outset, three of them being native speakers.
However, anyone already familiar with other stage or screen versions will be able to understand much of the production even without knowing Yiddish, and it has English and Russian surtitles to help the uninitiated.
But for those who grew up surrounded by Yiddish, the production is likely to strike a particularly deep emotional chord. “For me, it’s not just the fusillade of familiar words and phrases: meshuga, geklempt, zay gezunt. It is the sound of my own grandparents and all that they lost in leaving their Anatevkas,” wrote Jesse Green in The New York Times.
Yiddish was the language of the mundane, the every-day. It was the ‘mame-loshn’, or mother tongue, as opposed to ‘loshn-koydesh’, or holy tongue, meaning Hebrew. Grey calls it “the language of the outcast”. Much of the Jewish intelligentsia quickly abandoned the language on arrival in the West in order to assimilate. Yiddish represented the poverty and persecution of the world they had left behind.
Also helping the authenticity of the piece is its simplicity. The big Broadway show style is stripped away in favour of a greater emphasis on the simple human choices and everyday trials and emotions of the struggle to preserve Jewish traditions in an era of ever greater assimilation and persecution. The production “though not without its comic moments, is suffused with a hauntingly melancholic aura that seems to foretell the annihilation of the world depicted on stage,” writes Max McGuinness in the FT.
For more information, the production’s website can be found at http://fiddlernyc.com/#home.
The Financial Times article about it is available here https://www.ft.com/content/f38136ee-cef6-11e9-b018-ca4456540ea6
And The New York Times review here https://www.nytimes.com/2018/07/17/theater/review-yiddish-fiddler-on-the-roof.html
Back in March 2018 I wrote a blog post about the origin of Jewish surnames in the Russian Empire. I recently came across as series of articles about surnames that covers other parts of the Jewish world too.
Across much of central eastern Europe, surnames became commonly used from the late 18th century with the first of a series of laws that required the population of the Austro-Hungarian empire to adopt hereditary names. One of several decrees issued by emperor Joseph II, who ruled from 1765-1790, stated that new hereditary names should be German, which helps to explain why so many eastern European Jews have German-sounding names.
But not all Jews were subjects of the Austro-Hungarian empire, and not all those who were obeyed the decree. For example, those descended from the priestly groups Cohen and Levi often noted this status in their surname, helping to make these some of the most common Jewish names today.
Before the late 18th century, the only Ashkenazi Jews that had adopted surnames were those belonging to certain rabbinical dynasties. For the rest of us, our ancestors would have been known by their name and patronymic, their father’s name, as in Abraham ben Moses or Nathan ben Israel. Indeed, Jews are still referred to in this way in the synagogue, at weddings and in prayers.
But among the Sephardic community, Jewish surnames go back much further. They started to proliferate after the Spanish Inquisition and the expulsion of Jews in 1492. Many chose to adopt a name to help recall the places their families had left, or local landmarks and places, and passed these onto subsequent generations.
Below is a list common Jewish surnames and their origins, which fall into a number of categories. I was particularly interested to discover that my own family name, Cooper, is a form of the Yiddish nickname Yankel, meaning Jacob.
Variations on the name Abraham, including Abramovich, Avraham and Abrahams, are patronymics recalling ancestors named after the first patriarch Abraham. Jacobs and its numerous variations including Jacob, Jacobson, Jacoby, Judah, Idelsohn, Udell and Yudelson are patronyms from the Hebrew name Jacob, the third patriarch of the Jewish people. And Benjamin and Binyamin recall ancestors named after the Benjamin, the son of Jacob and Abraham’s great grandson, who founded one of the 12 tribes of Israel. Another Biblical patronymic is Isaacs or Itkowitz, meaning son of Isaac.
The patronymic name Baruch comes from an ancestor named Baruch, meaning blessing in Hebrew. Perez or Peretz is another common patronymic name derived from the Hebrew name Peretz. Manishewitz, meaning son of Menashe, refers to the grandson of the patriarch Jacob who founded one of the 12 tribes of Israel. Mendelsohn and its variation Mendelovich mean son of Mendel, a variant of the Hebrew name Menachem, which means comforter, and a popular Yiddish name. In German-speaking areas, the suffix -son or -sohn was added to some names to denote ‘son of’. The suffix -ovich means the same in Russian. Kessler (also Kesel and Kesl) are thought to be a patronymic meaning son of Kesl, but may also can refer to a kestler, a Yiddish term for a married man who lives with his in-laws – a common practice among Ashkenazi families – or to a coppersmith.
Many Jewish surnames are derived from matronyms, the that is the name of the mother rather than the father. Dvorkin and its variants including Dworin, Dwarkin and Dvarkin come from the Jewish name Devorah, meaning bee. In Biblical times, Devorah was a famed prophetess and leader who orchestrated Israel’s victory over the tyrannical Canaanite oppressors. Blum comes from the name Bluma, meaning flower in Yiddish, while Malkin, Milliken, Milken and Miliken are all matronymics of Malka, which means queen in Hebrew.
Eidel and its variants Edel and Adel is derived from the Yiddish name Eidel meaning gentle or sweet. One of the first known Jews with the name Eidel was the Polish Rabbi Shmuel Eidel (1555-1631). His mother-in-law Eidel Lifschitz was a businesswoman who financially supported the yeshiva he ran for over twenty years, and he appears to have taken her name as a surname in tribute. And Margolis, Margalis and Margulis, meaning pearl in Hebrew, are derived from Margolit, the wife of the 15th century Rabbi Jacob of Nurenberg, whose descendants included many prominent religious scholars. Margolis is a more common spelling among Lithuanian Jews, while Margulis is favoured among Jews from Poland and Ukraine.
While some of these are self-explanatory – Berlin referring to someone with origins in the German city, for example, and Epstein from the town of Eppstein in the German province of Hesse – many are less obvious or have additional meanings. For example, Berlin and Berliner may also be a patronymic of the name Berl, while Epstein is one of the earliest Jewish surnames – the earliest written mention of Epstein as a Jewish name comes from 1392 – and commemorated a prestigious rabbinical dynasty.
Ash and Asch are a shortened version of various European towns and could refer to Aisenshtadt (Eisenstadt in modern day Austria) or Amsterdam, among others. Eisenstadt means iron town in German and is the capital of the Austrian province of Burgenland. Goldberg meaning golden town, refers to the town of Goldberg in Germany or Złotoryja/Goldberg in Poland, both once home to Jewish communities. Warshavsky and Warshauer both denote a family from Warsaw, while Wiener, Wein and Weinberg indicate someone from Vienna. Wallach can refer to someone from the German town of Wallach, but may also refer to the middle high German word walhe, which means a foreigner from a Romance country. This name is likely to have been given to Jews who migrated to Germany from Italy, or the Papal states. Similarly, Bloch or Block is derived from the old Polish word wloch, which originally meant foreigner and became a common way to refer to migrants from Italy, which had a thriving Jewish population in the Middle Ages. Montefiore is a common name originally referring to someone from the Montefiore region of Italy.
Gordon can refer to the town of Grodno in Lithuania, but may also reference the Russian word gorodin meaning a town-dweller. With its easy pronunciation and non-Jewish connotations – Gordon is also a common Scottish surname – it was a popular choice among Jewish immigrants to America and the UK. Berger and Berg are common names referencing the type of place that a family came from – Berg meaning a hilly or mountainous place, while Berger often referred to someone from a town (burgh in German).
Navaro and Navarro are Jewish surnames denoting someone from the Navarre kingdom of Spain before the expulsion of Jews in 1492. Many of those forced to flee adopted names to remind them of their homeland. Other names of this type include Spinoza, referring to the Spanish town of Espinosa.
Kirghiz is a Turkish Jewish name related to the town of Kagizman in eastern Turkey. Interestingly, this was the maiden name of the singer Bob Dylan’s grandmother (Dylan himself was born Robert Zimmerman).
Many Jewish surnames, both Ashkenazi and Sephardi, reference professions. An interesting example from North Africa is Abecassis and its variations Abiksis, Abucassis and Cassis, which incorporates a variant of the prefix Abu, meaning father of, and cassis, which means storyteller in Arabic. In past generation, a cassis was considered a profession and many North African Jews engaged in this job and adopted the surname of their profession.
Surnames denoting professions have their origins in many different languages. From the German we derive Bauman, meaning builder, and Nagler, which comes from nagal, the old German word for nail. It referred to a builder or someone who made or sold nails. The Polish equivalent is Plotnick or Plotnik, also meaning builder. Goldschmidt means goldsmith in German, while Shnitzer and Schnitzer come from the German for carver. Zuckerman – from zucker, the German word for sugar – refers to a dealer in sugar or confectionary, but was also adopted by some Jewish families because of its pleasant connotations, which made it an attractive surname.
Some Jewish surnames derive from the Yiddish name for occupations, such as Fishman, meaning fish-seller. Fingerhut comes from the Yiddish word for thimble, and refers to a tailor. Garfinkel or Garfunkel was probably adopted by families in the jewellery business. The name derives from the Yiddish word gorfinkl (karfunkel in German) which literally means a carbuncle, but in the past was also was used to refer to red precious stones such as rubies and garnets.
In the Sephardic community, Elkayim is a Middle Eastern Jewish surname meaning tentmaker. Teboul and its numerous variations including Toubol, Touboul, Tovel and Abitbol is a popular Sephardic name indicating ancestors that may have been musicians. It derives from the Arabic tabell, a type of drum.
Among German-speaking Jews, it was popular to choose names reflecting beautiful gems or precious metals, such as Diamond and Gold. Similarly, Goldman was a popular choice among Austrian Jews for its connotation of gold and man. Eisen, meaning iron, was another popular choice for Austrian Jews. Colours were popular too, in particular Blau, meaning blue.
Rosenberg – literally mountain of roses – was adopted by many Jewish families because of its beauty and evocative nature. Likewise, Rosenthal, meaning valley of roses in German, was a popular choice, in particular in the area around Minsk in present-day Belarus, where many Russian Jews favoured beautiful and symbolic Germanic names. Another popular name in the same area was Silverstein or Silberstein, meaning silver stone in German.
Human or physical qualities:
Several Jewish surnames were bestowed to reflect the physical characteristics or human qualities of their holders. Ehrlich, for example, was used in the Austro-Hungarian empire to denote a person who is honest. Friedman was a popular Jewish surname from the 1600s, deriving from the old Germanic word fried, meaning peace. Literally a man of peace, Friedman was used to refer to a holy person or a friend. Fogel derives from the old German word fugal meaning bird, which was used as a term of endearment. Hart or Heart is from the Germanic word hart, meaning a stag or deer, which may have symbolic connotations.
Zadok and related names including Sadoc, Zadoq, Acencadoque, Aben Cadoc and Sadox are variations of the Hebrew word tzedek, meaning justice and righteous, and commonly used as surnames in Sephardic communities. Another Sephardic name, this time relating to physical appearance is Bouskila, which is derived from the Arabic word shakila, which was a distinguishing cloth, usually red and white, worn by Jews in North Africa in Medieval times. The prefix bou- or bu- means father of, and the name refers to someone who used to wear this distinctive Jewish outfit.
Ashkenazi surnames relating to Physical characteristics include Gelb and Geller, which both mean yellow in Yiddish, and were often given to people with fair or even reddish hair.
This blog post is based on an article on aish.com. To read the full article, click here www.aish.com/jw/s/The-Meaning-of-Some-More-Jewish-Last-Names.html
Last Saturday, 13 July, marked the 125th anniversary of the birth of the Odessan writer journalist and playwright Isaac Babel. The event may not have been cause for much celebration, but it was fittingly marked with an article in the Moscow Times and gives me an excuse to write again about this doyen of twentieth century Russian literature.
Born in 1894 to a middle-class Jewish family in Odessa, present-day Ukraine, Babel was best known for his collection of Red Cavalry stories, drawn from his personal experience as a journalist with the Red Army in 1920, and his Odessa stories, featuring characters from his hometown, including the legendary gangster Benya Krik. It has been said that, “To read Babel is to experience the wild and often terrifying swings of Russian history”.
Babel has also been called "the greatest prose writer of Russian Jewry" and is considered one of the luminaries of 20th-century Soviet literature.
Babel’s career was supported by his friendship with the Russian Revolution’s leading literary light, Maxim Gorky. Babel moved from Odessa before the revolution to St Petersburg, where he lived illegally (as a Jew, he was restricted to the Pale of Settlement in the southwest of the country) to be close to Gorky, who began mentoring him in 1916 and published his early works in a literary magazine. The two would remain friends until Gorky’s death in 1936.
Indeed, it was Gorky who urged Babel to become a journalist to gain more life experience in order to inform his writing, prompting him to enlist in the Soviet army as a war correspondent and propagandist. He was assigned to an army division in the Polish-Soviet War of 1920, where he witnessed scenes of horrific brutality, some of which would become the basis for his Red Cavalry stories.
Observers have said the book’s depictions of violence contrasted jarringly with Babel’s gentle nature. His honest, explicit description of war diverged heavily from revolutionary propaganda and was the first exposure many Russian readers had to the realities of the war.
After the war, Babel returned to Odessa, where he began work on a series of short stories that were later published as the Odessa Tales. The stories, narrated by an ironic version of Babel himself, describe the life of Jewish gangsters in an Odessa ghetto around the time of the October Revolution. The character of Benya Krik, has been referred to as one of the great anti-heroes of Russian literature.
Babel wrote that Odessa was ‘the most charming city of the Russian Empire…a town in which you can live free and easy. Half the population is made up of Jews, and Jews are a people who have learned a few simple truths along the way…you might not be able to budge these Jews from their opinions but there’s a whole lot you can learn from them. To a large extent it is because of them that Odessa has this light and easy atmosphere.’
In the 1930s, Babel increasingly withdrew from public life as Stalin applied pressure on the Soviet intelligentsia. By the end of the decade he had fallen victim to Stalin’s purges. He was arrested in 1939 by the NKVD, a precursor to the KGB, on fabricated espionage and terrorism charges and taken to the infamous Lubyanka prison, the headquarters of the secret police in Moscow. His papers were confiscated and destroyed, among them half-completed stories, plays, filmscripts and translations. Babel was shot by firing squad in January 1940 following a brief, clandestine trial. His name and work were erased until 1954, when he was rehabilitated during Soviet premier Nikita Khrushchev’s ‘thaw’.
One hundred years ago
2017 marked the centenary of the Russian Revolution, an event that heralded the country's 1918-21 Civil War and a period of terrible suffering for my family and others who lived through it. This blog began as an investigation of current events affecting Jews in Ukraine today and comparing them with historical events from a century ago. It is broadening to include personal experiences and my exploration into Ukrainian history as my research for a new book, set in the country, develops.